Introduction
Cet article a été introduit lors de la première mise en application de la Constitution valaisanne.
1 La langue française et la langue allemande sont déclarées nationales.
2 L'égalité de traitement entre les deux langues doit être observée dans la législation et dans l'administration.
Cet article a été introduit lors de la première mise en application de la Constitution valaisanne.
Intervenant(s) inconnu(s)
La Commission a voulu donner une Sanction pratique au principe de l’Egalite de traitement des deux langues. C'est là une satisfaction légitime que personne d'entre nous ne songera à refuser à nos compatriotes de langue allemande.
La Commission a voulu donner une Sanction pratique au principe de l’Egalite de traitement des deux langues. C'est là une satisfaction légitime que personne d'entre nous ne songera à refuser à nos compatriotes de langue allemande.
Intervention(s) de M. Evéquoz Raymond, M. Bioley Henri, M. Burgener Joseph, M. Seiler Hermann
La langue française et la langue allemande sont déclarées nationales. La Commission tout en maintenant le Premier alinéa, en propose un second de la teneur suivante : « L’Egalite de traitement entre les deux langues doit être appliquée dans la législation et dans l'administration. » M. E. Evéquoz, rapporteur. La Commission vous recommande l'adoption de ce second alinéa. Si...
La langue française et la langue allemande sont déclarées nationales. La Commission tout en maintenant le Premier alinéa, en propose un second de la teneur suivante : « L’Egalite de traitement entre les deux langues doit être appliquée dans la législation et dans l'administration. » M. E. Evéquoz, rapporteur. La Commission vous recommande l'adoption de ce second alinéa. Si en 1802 on a proclamé que la connaissance des deux langues était nécessaire pour être élu à la Diète, nous pouvons bien un siècle après consacrer le principe de l’égalité de traitement des deux langues. D r Herr Herm, Seiler kritisiert hier die mangelhafte Uebersetzung der deutschen staatsrätlichen Botschuft, welche viele grammatikalische, sprachliche und orthographische Fehler aufweise. Ein so wichtiges. Aktenstück sollte mit mehr Sorgfalt übersetzt werden Er beantragt, statt „Nationalsprachen" zu sagen: „Landessprachen", was angenommen wird. M. Bioley, président du Conseil d'Etat. On a toujours été jusqu'ici très satisfait du traducteur officiel de l'Etat. Mais cornine, d'autre part, je ne doute pas de la compétence de M. Seiler en pareille matière, nous chercherons d'oü peut provenir le kalt par lui Signale. S'il devait etre imputable au traducteur ordinaire, on ne pourrait que s'en étonner, et nous ne doutons pas d'ailleurs que cela ne se répètera plus. M. Burgener, vice-président du Conseil d'Etat. II ine semble que les Observation.-; de M. le docteur Hermann Seiler sont exagérées. Cela pourrait provenir des trop grandes occupations du traducteur, à un moment donne, que les traductions n'aient pas tout le fini désire, mais, je crois pouvoir le declarer, le traducteur jusqu'à présent a prouve toute sa compétence pour ce travail de traduction; et il n'est pas admissible que pour quelques fautes, qui sont plutôt des kaute» d'impression, on vienne la révoquer en doute. La discussion est close et l'article 12 est vote tel que propose avec ramendement de la Commission.